Ярославские рестораторы вновь впереди всей России

«Трудно найти в России трактир, — писал К. Д. Ушинский, — где бы из-за прилавка не выглядывала весёлая физиономия ярославца». А писатель Иван Кокорев и вовсе заявлял: «трактирщик не ярославец – явление странное, существо подозрительное». Очевидно, есть у ярославцев некий ген, позволяющий им вовремя чувствовать новые ресторанные тренды.

Об очередном ноу-хау ярославцев, которое, вероятно, пошло бы на пользу всему общепиту,  на своей странице в социальной сети сообщил мэр Ярославля Владимир Слепцов.

— Туристы и гости Ярославля голодными не останутся однозначно, — говорит Владимир Слепцов. По его словам, рестораны и кафе города наперегонки переводят свои меню на иностранные языки.

Пока большая часть меню переведена только на английский язык, но позднее планируется перевод и на другие популярные языки. Например, сейчас в некоторых кафе меню можно прочитать на немецком, итальянском и популярном в последнее время китайском языке.

Ох и непростая же это работа. Ведь, к примеру, сколько креатива потребуется, чтобы перевести на иностранные языки названия своеобычных окрошки, щей или расстегая.

Мы предлагаем не мучить иностранные уши и языки, а изобрести уже международные термины для обозначения русской кухни. Даже версии названий у нас есть. Окрошка это ни что иное как «Геакте Зуппе»(по-немецки «рубленый суп»). Холодец можно называть «Ля желе де пидс» (по-французски «желе из ног»).  Но в целом, инициатива ярославцев, как обычно, достойна поддержки, сочувствия и подражания.

Читайте также: